Во-первых, мне ипонирует жанр "повседневность" с уклоном в профессиональную тематику и дорамы, снятые по книгам/новеллам. Данный сериал совмещает в себе оба момента.
Во-вторых, основа сюжета - работа переводчика, что безусловно привлекло мое внимание, как человека любящего иностранные языки в частности азиатские (корейский, китайский, японский).
В-третьих, если вы раньше не были знакомы с актером Хуан Сюанем, то это замечательная возможность узнать о нем. После просмотра у меня сложилось стойкое ощущение, что он почти единолично вытянул весь сериал. 100% попадание в образ Жаль, что такого типа людей, а именно мужчин, я никогда не встречала в реальной жизни эх сериалы-сериалы: гордый, с офигенным внутренним стержнем, умный, за своих будет рвать и метать до самого конца, а главное не смотря на свою горчность невероятно рассудительный. Настоящая "Анджелика" моих подростковых мечтаний
Для затравки добавлю официальный трейлер. Смотреть лучше в оригинале с субтитрами или просто в оригинале, но никак не с озвучкой - это просто ужаснах
Это классический китайский сериал, в котором 40+ серий. Первые 20 серий вас безжалостно будут держать у мониторов, не позволяя даже отвлекаться на сон, еду и даже походы в туалет как это было в моем случае, перерыв случился только в 5 утра Потом начнется легкое мясо, сменяемое жестким мясом, ведь страдания должны выпасть на долю каждого героя Все это дело будет сдобрено переводами, межличностными конфликтами в переводческом коллективе, вопросами о страхе синхронного перевода и ошибках на крупных мероприятиях и т.д. По традиции азиатских сериалов здесь особенное место уделяется драме и страданиям, поэтому досматривала я уже из-за Хуана и логичного желания узнать чем же все закончится. Сам конец мне показался смазанным, запутанным и немного высосанным из пальца. Это не Happy end и не Bad end...не знаю, что это)))
Почему все-таки стоит смотреть "Les interpretes"?
1. Однозначно ради Хуан Сюаня (Гао Цзя Мин) - демона переводчика
2. Ради лицезрения развития отношений между Чэн Цзя Яном Цяо Фэй. Когда от пары Демон-наставник и побитый младенец они переходят к паре Большое сердце и trouble maker. Также показан момент совместной работы пары переводчиков. Как ввиду личных проблем возникают ошибки на работе и к чему это приводит.
3. Ради французского и китайского языка конечно же!
4. Ради шикарного ОСТа))))
Как и в любой другой дораме здесь все немного а иногда и много exaggerated, но не лишено своего шарма.
Итог: после стремительного non-stop просмотра я закачала сериал с субтитрами себе в телефон. Хочу теперь пересмотреть на релаксе